夢想家(むそうか)

몽상가



子供(こども)の頃(ころ)の夢(ゆめ)

어릴 적의 꿈은


色褪(いろあ)せない落書(らくが)きね

색이 바래지 않는 낙서


思(おも)うまま書(か)き滑(すべ)らせて

생각한 대로 그려 가면


描(えあ)く未来(みらい)へと繋(つな)がる

그리는 미래로 이어지네!


澄(す)み渡(わ)る空(そら)

구름 한 점 없이 맑은 하늘


果(は)てしないほど青(あお)く

끝이 없는 것처럼 푸르고


無邪気(むじゃき)な[footnote]직역하면 악의가 없는 이라는 뜻입니다.[/footnote] 心に

순진한 마음에


満(み)たされ光(ひか)れて[footnote]저는 て로 했으나 と로 하신 분이 많더군요[/footnote] く

가득 차 빛나고 있네


やがて自由(じゆう)に飛(と)び回(まわ)れる[footnote]동사입니다만, 수식어로 해석했습니다.[/footnote]

머지않아 자유롭게 날아다닐


羽根(はね)を手(て)に入(いれて

날개를 손에 넣고


無垢(むく)な瞳(ひとみ)は求(もと)めて行(い

순진한 눈동자는 스스로 나아가네


空の向(む)こうへ行きたいな

하늘의 저편으로 가고 싶어


止(と)めどない願(ねが)い[footnote]처음에는 なら로 들었으나 느리게 들으니 から로 들리고, 이것이 문맥상 어울립니다.[/footnote]

끝없이 많은 소원 중에서


一つ(ひとつ)だけ適(かな)うのなら

하나라도 이룬다면


誰(だれ)にも譲(ゆず)れ たくはない

누구에게도 양고하고 싶지 않은


夢を攫(つか)みたいと思うよ

꿈을 잡고 싶다고 생각해


子供の頃の夢は

어릴 적의 꿈은


色褪せない落書きね

바래지 않는 낙서


何時(いす)までも書き続(つづ)けられた

언제까지라도 그려간다면


願う未来へと繋がる

바라던 미래로 이어지네!



  • 이번 곡은 발음이 정말 잘 안들리더군요. 적혀있는 것이랑 다르게 들리는 부분도 있을 겁니다.
  • 해석의 면에서는 그다지 주의할 사항이 없군요. 단지 동사를 문맥에 맞춰 수식어로 해석한 부분이 간혹있습니다. 그 부분은 따로 표기하도록 하죠
  • Posted by Isitea

    2006/04/20 22:25 2006/04/20 22:25
    , , , ,
    Response
    0 Trackbacks , 0 Comments
    RSS :
    http://isitea.net/tc/Isitea/rss/response/30

    Trackback URL : 이 글에는 트랙백을 보낼 수 없습니다

    영리 목적 배포 금지

    始(はじ)まりの風(かぜ)




    始まりの風よ、届(とど)けメッセージ

    시작의 바람이여, 전언을 전해다오

    「何時(いつ)でも貴方(あなた)を信(しん)じているから。」

    “언제나 당신을 믿고 있어요.”

    あの時(とき)、夢(ゆめ)に見(み)ていた世界(せかい)に立(た)っているのに

    그 때, 꿈에서 보았던 세계에 서 있는데도

    見渡(みわた)す景色(けしき)に足(あし)を少(すこ)しすくませ

    펼쳐지는 경치에 발걸음을 잠시 멈칫거렸어

    だけど後(うし)ろ振(ふ)り向(む)かないで

    하지만 뒤 돌아보지 않아

    歩(ある)いて行(ゆ)くこと決(き)めたから

    걸어가기로 정했으니까

    見上(みあげ)げた空(そら)、七色(なないろ)の虹(にじ)

    올려다본 하늘, 일곱 빛깔의 무지개

    貴方も見てますか?

    당신도 보고 계신가요?

    始まりの風よ、届けメッセージ

    시작의 바람이여, 전언을 전해다오

    夢に駆(か)け出(だ)した背中(せなか)見守(みまも)るから

    꿈으로 달려간 등을 지켜볼테니

    舞(ま)い上(あ)がる風よ、陽(ひ)の光(ひかり)まとい

    날아오르는 바람이여, 햇빛을 두르고서

    自由(じゆう)の翼(つばさ)で強(つよ)く飛(と)び立とう

    자유의 날개로 힘차게 날아보자




  • 見渡(みわた)す - 원래의 뜻은 [멀리까지 널리 바라보다] 입니다만, 문맥상 [펼쳐지는]으로 번역하였습니다.
  • 見守(みまも)る - 이것은 보다[見(み)る]와 지키다[守(まも)る]의 합성어로, [지켜 보다]라는 의미를 가집니다.(사전에는 없죠)
  • 振(ふ)り向(む)かないで - 이것은 방향을 돌리다[振(ふ)る]와 향하다[向(む)かう]의 합성어로 [돌아 향하다]입니다. 그리고 거기에 부정어미[ない]를 붙여, [돌아 향하지 않다]라는 뜻이 됩니다.
  • 위에서 언급한 [向(む)かないで] 중 [向(む)かないで]는 원래의 뜻이 [향하지않고] 입니다만, 문맥상 [보지않다]으로 번역하였습니다.
  • Posted by Isitea

    2006/04/16 15:21 2006/04/16 15:21
    , , , ,
    Response
    0 Trackbacks , 0 Comments
    RSS :
    http://isitea.net/tc/Isitea/rss/response/24

    Trackback URL : 이 글에는 트랙백을 보낼 수 없습니다

    19才 [xxxHoLic TV Series Opening]

    영리 목적 배포 금지

    十九才(じゅうきゅさい)


    唇(くちびる)に毒(どく)を塗(ぬ)って僕(ぼく)の部屋(へや)に來(き)たでしょう?

    입술에 독을 묻히고 내 방에 들어왔었지?


    貴方(あなた)のキス(kiss)で体も脳も溶(と)けてしまいそう

    당신의 키스로도 몸도 뇌도 녹아버릴 것 같아


    大(だい)嫌(きら)い僕、十九才

    정말 싫은 19세의 나


    はっきり怪我するくらい

    확실히 다칠 정도로


    貴方の心(こころ)、美(うつく)しいのに

    당신의 마음은, 아름다운데도


    目(め)に一(ひと)つ出来(でき)ない

    한눈에 봐도 뛰어나지 못한


    僕にどうしてキスしてくれるの?

    나에게 어째서 키스하는 거지?


    大嫌い日々(ひび)十九才

    정말 싫은 19세의 일상


    大嫌い顔(かお)十九才

    정말 싫은 19세의 얼굴


    ククク、黒(くろ)揚(あげ)羽(は)蝶(ちょう)のように

    ㄱㄱㄱ, 검은 날개로 나는 나비처럼


    誇(ほこ)らしい羽根(はね)で飛(と)びたい

    자랑스러운 날개로 날고 싶어


    ククク、下(くだ)らない不定(ふてい)言(い)わないで

    ㅅㅅㅅ, 시시한 부정의 말은 하지마


    そんな人生(じんせい)が良いの、良いの★

    그런 인생이 좋아, 좋아★





  • 出来(でき)ない  -  出来る 에는 능력이 뛰어나다라는 의미도 있습니다.
  • 大嫌(だいきら)- [매우 싫은] 이라는 뜻입니다만, 문맥상 [벗어나고픈] 라고 해석했습니다.
  • ㄱㄱㄱ, 검은 날개로 나는 나비처럼 검은 날개로 나는 나비[黒揚羽蝶]는 사전을 찾으면 [남방제비나비]가 나옵니다.
  • [ㄱㄱㄱ] 이 부분은 뒤에 나오는 くろあげ... 의 첫음절인 く의 반복이라서 검은의 [ㄱ]을 사용했습니다.
  • ㅅㅅㅅ, 시시한 부정의 말은 하지 말아줘 [ㅅㅅㅅ] 이 부분또한 위의 [ㄱㄱㄱ]부분과 동일합니다.
  • Posted by Isitea

    2006/04/15 09:25 2006/04/15 09:25
    , , , ,
    Response
    0 Trackbacks , 0 Comments
    RSS :
    http://isitea.net/tc/Isitea/rss/response/22

    Trackback URL : 이 글에는 트랙백을 보낼 수 없습니다

    아직도 고민 중입니다...

    최근에 나오는 작품도 많고 정말 어떤 작품을 대상으로 삼아야 할지 알 수없네요..

    제 하찮은 일본어 실력으로는 [블리치]같은 [한자] 득음이 많이 나오는 작품은

    전혀 하지 못 할텐데 말입니다..

    거기다가 부담없이 시작하려면

    새로 시작하는 작품이 좋을 것같다는 생각도 가지다 보니

    도대체가 어떻게 해야할질 갈피를 못 잡겠군요...

    혹시나 제 블로그에 들려주시는 분들, 추천해 주시지 않겠습니까??

    Posted by Isitea

    2006/04/10 10:00 2006/04/10 10:00
    ,
    Response
    0 Trackbacks , 0 Comments
    RSS :
    http://isitea.net/tc/Isitea/rss/response/16

    Trackback URL : 이 글에는 트랙백을 보낼 수 없습니다

    Captions는...

    이 곳은, 과연 무엇을 하는 곳인가?

    뭐, 간단합니다.

    적혀있는 대로 Captions(자막)을 다루는 곳입니다.

    다만 보통의 자막과 다른 점은 제가 공부를 하기 위해서 직접 제작하는 것이라

    우리말뿐 아니라, 영어나 일본어 등 기타 외국어도 들어간다는 것입니다.

    정확하게 말하자면 "교육용 자막" 정도 일까나요.

    그럼 앞으로 잘 부탁드립니다.

    Posted by Isitea

    2006/04/09 11:30 2006/04/09 11:30
    ,
    Response
    0 Trackbacks , 0 Comments
    RSS :
    http://isitea.net/tc/Isitea/rss/response/12

    Trackback URL : 이 글에는 트랙백을 보낼 수 없습니다


    블로그 이미지

    언제나 따스한 햇빛은 항상 우리곁에 있습니다.

    - Isitea

    Notices

    Archives

    Authors

    1. Isitea

    Recent Trackbacks

    Calendar

    «   2017/10   »
    1 2 3 4 5 6 7
    8 9 10 11 12 13 14
    15 16 17 18 19 20 21
    22 23 24 25 26 27 28
    29 30 31        

    Site Stats

    Total hits:
    378544
    Today:
    1
    Yesterday:
    48